Zerrspiegel [ Search ] [ Index ] [ Edit ] [ About ]

Письмо Камалетдина сына мулла-Мухамед Галям муфтия русскому царю (усл.)

Description

Центральный государственный архив Республики Узбекистан

Фонд И-1Канцелярия Туркестанского генерал-губернатора

Опись-20

Дело-6493

Categories

Абрамов Администрация Арабский Бог Военное дело Войско Восточные слова Враг Генерал Генерал-губернатор Географические названия Жалоба Кади Камаледдин Канцелярия Кауфман Книга Конфессиональные группы Край, туркестанский Медицина Мулла Мусульманин Муфтий Переводчик Печать Политика Право и судопроизводство Профессиональные группы Прошение Религия Русский Сарт Туркестанец Холера Хорошинк Царь Шариат Этнические и племенные группы Язык

Editor

Б.Б. / IF

Text

Письмо Камалетдина сына мулла-Мухамед

Галям муфтия русскому царю (усл.)

Канцелярия Генерал-Губернатора. Получено 30 января 1872 г.

Доложить по получению Генерала Абрамова

27/1/72 г. (подпись - Кауфман)

Надпись на полях: Камаледдин умер от холеры – 6/07/72 г.

ВСЕПРЕСВЕТЛЕЙШИЙ, ДЕРЖАВНЕЙШИЙ,

В Е Л И К И Й Г О С У Д А Р Ь И М П Е Р А Т О Р

АЛЕКСАНДР НИКОЛАЕВИЧ,

САМОДЕРЖЕЦ ВСЕРОССИЙСКИЙ ГОСУДАРЬ ВСЕМИЛОСТИВЕЙШИЙ!

تركستان مملكتى نينك كل كى سى نينك مخلوق لاريكا آته و ايكا بولكوجى سى جاندارال كبورناطر حضرت لارى آرتق اولسون عُمر ايله اقبال لارى

سمرقند شهرى نينك بورونكى قاضى سى كمال الدين ملا محمد عالم مفتى اوغليدن حضرت لارى خدمت لاريكا عرض و سوز شولدوركيم اميد كاها سيز حضرت تركستان مملكتى كا پادشاه حضرت لارينى اورون لاريكا دورسيز و پادشاه حضرتلارى شريعت مسلمان ليك بو نيچه ير يوزيكا خداى اورنيكا دورلار چنانچه عربچه ايتيليب دور السلطان خليفة الرحمن فى الارض بو سوزدن بيلينه دوركيم سيز حضرت تركستان يورتىنى يرلاريكا بار مخلوق لاركا خداى اورنيكا بولسنكيز كيراك عرض لارينى تيغنه ماق ليك بابتينده (؟)

بول بنده تركستان دن من و واجب العرض بولوب عرض ايتارمن كيم حاضر من دوست و دوشمنيم اراسينده كوب خارُ زارلانيب بارى قيلميشيم و سويلاويم خلق كا احمق ليك كورونوب رنكيم سارغييب بوى نوم ايكرلانيب قالكان دورمن كيم سارتيه خلقيدن هيچ كيم من كبيك شرمسار بولوب قالكان بولمسه كيراك اوروسيه اولكان لاريكا قنداى اميدلار بيرلان و قنداى اخلاص انابت لار بيرلان اوچراش كانيم اول خداكا كيين سيز حضرت كا خوبلار معلوم بولسه كيراك و حاضر بو بنده مونداى قرا كونلارنى كوروب خلق اراسينده شونچه اوياليب قالكانيم هم خوب معلوم بولسه كيراك عدلينكزدن اميدوارمنكيم سيزنينك مرحمتينكيز برلان رنكيم نى قيزارتيب بوى نوم نى تيكلاتيب خلق كا كورونوب بو حسرتلار بيرلان قالمسدن حضرتينكيزنى بارى جماعت لارينكيز بيرلان دعا قيلسم اميدوار بولوب عرض بنده ليك قيلديم سيز يخشى راق بيلورسيز

سلامت بولونك سلامت بولونك سلامت بولونك

من كمال الدين اوز قولوم بيرلان يازيب قول قويدوم

(печать: ملا قاضى ال... الفقير ال... قاضى ملا كمال الدين بن ملا محمد عالم المفتى)

Перевод

Отцу народа, подвластного Туркестанскому

краю и властелину господину Генерал-Губернатору

да увеличится его счастье с его войсками!!

От бывшего Самаркандского кадия

Камалетдина сына мулла-Мухамед

Галям муфтия

Прошение

Просьба моя к Вашему Высокопревосходительству о нижеследующем:

Вы, по мусульманскому шариату для нас царь в Туркестанском крае, а как в книгах по-арабски сказано, что царь есть земной Бог, то, следовательно, в отношении принятия жалоб и просьб, Вы должны для Туркестанского Народа заменять Бога, а так как я туркестанец, имеющий необходимость, обращаюсь к Вам со следующей просьбою:

В настоящее время, я в среде друзей и врагов, нахожусь в большой печали и грусти; все действия и советы, оказанные мною прежде народу, ныне приняты ими за глупость, и в следствии этого, лицо мое краснеет, голова поникла. Я полагаю, что между сартами нет ни одного человека, который бы так был сконфужен, как я. Во-первых, Богу, во-вторых, Вам самим хорошо известно, с какими надеждами, и какой преданностью и верностью, я представлялся в первый раз Русским властям, точно также хорошо известно Вам, что я раб Ваш, провожу дни в черный печали и сконфужен в среде народа.

Уповая на справедливость Вашу, я рассчитываю, что лицо моё примет веселый вид и голова придет в свое положение, и тогда народ увидит меня, я же, освобожусь от этой печали, буду молиться за Вас и за Ваше семейство.

Я раб Ваш докладываю Вам свою просьбу, разрешение которой зависит от Вашего благоусмотрения.

Переводил Переводчик Хорошкин